Übersetzungen

Die Leuphana Universität Lüneburg ist ein Mitglied der internationalen Lerngemeinschaft. Die Universitätskommunikation hat sich zum Ziel gesetzt, aktuellen und zukünftigen Studierenden sowie Wissenschaftler*innen durch die Bereitstellung aller relevanten Texte auch auf Englisch, die Partizipation am Universitätsbetrieb zu erleichtern. Unser Übersetzungsservice bietet Unterstützung bei der Erstellung von englischen Übersetzungen der Texte auf unserer Website, zu Marketing- und Imagezwecken oder für Verwaltungsangelegenheiten an. Die Leuphana ermöglicht die Nutzung des web-service DeepL, allerdings ausschließlich im Rahmen einer DeepL Pro Lizenz, die beantragt werden kann. Um in den Übersetzungen ein möglichst einheitliches Sprachbild zu erzeugen, soll vor dem Übersetzen mit DeepL Pro die Einstellung "Englisch (GB)" gewählt werden. Die Einstellung "Englisch (US)" sollte nur in Ausnahmefällen gewählt werden, wenn der Kontext des deutschen Textes es verlangt (z.B. bei Kooperationen mit den USA)

Um eine DeepL Pro Lizenz zu beantragen, nutzen Sie bitte dieses Online-Formular.

Falls Sie zu der Erstellung von Übersetzungen Beratung benötigen oder ein Korrekturlesen wünschen, wenden Sie sich gerne an die Übersetzerin der Leuphana, Maren Kaminski.

Allgemeine Hinweise

Texte mit hoher Außenwirkung werden zum Zwecke der Qualitätssicherung von unserer Übersetzerin abschließend geprüft. Beachten Sie daher bitte die Hinweise zur Qualitätssicherung von Übersetzungen weiter unten auf dieser Seite.

Möchten Sie für die Übersetzung eines deutschen Textes ins Englische die Übersetzungssoftware DeepL nutzen, benötigen Sie eine DeepL Pro Lizenz. Einrichtungsleitungen und Typo3-Redakteur*innen können diese über ein Online-Formular beantragen. Die Nutzung der kostenfreien DeepL Version ist für die Übersetzung von vertraulichen Inhalten nicht gestattet. Bitte beachten Sie auch die Hinweise zur Übersetzung mit DeepL Pro sowie die Hinweise zur Nutzung des Leuphana Glossars weiter unten.

 

Verfahren zur Qualitätssicherung

Wir bitten Sie, sich vor der Weiterreichung und/oder Veröffentlichung einer Übersetzung mit diesen Hinweisen vertraut zu machen. Bei Rückfragen steht Ihnen unsere Übersetzerin Maren Kaminski gerne zur Verfügung: maren.kaminski@leuphana.de.

1. UNIVERSITÄTSINTERNE KOMMUNIKATION UND INFORMATIONSAUSTAUSCH - NICHT FÜR REPRÄSENTATIVE, SONDERN NUR FÜR INTERNE ZWECKE

  • Übersetzung durch verfassende Einrichtung
  • Nutzung von DeepL Pro unter Zuhilfenahme des Leuphana-Glossars möglich
  • Empfehlung: Englischkenntnisse ab B2

2. MITTEILUNGEN ÜBER ZENTRALE INTERNE VERTEILER - RUNDMAILS, FACETTEN, ETC.

  • Übersetzung durch verfassende Einrichtung
  • Nutzung von DeepL Pro unter Zuhilfenahme des Leuphana-Glossars möglich
  • Empfehlung: Englischkenntnisse ab B2+ mit gutem Schriftenglisch

3. ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR EXTERNE ZWECKE - U.A. INTERNETSEITEN AB DER 2. EBENE

  • Übersetzung durch verfassende Einrichtung
  • Nutzung von DeepL Pro unter Zuhilfenahme des Leuphana-Glossars möglich
  • Empfehlung: Englischkenntnisse ab C1 mit gutem Schriftenglisch

4. UNIVERSITÄRE KOMMUNIKATION IM IN- UND AUSLAND - INTERNETSEITEN AUF 1. EBENE SOWIE ALLGEMEIN START-/EINSTIEGSSEITEN

  • im ersten Schritt Übersetzung durch verfassende Einrichtung
  • Nutzung von DeepL Pro unter Zuhilfenahme des Leuphana-Glossars möglich
  • Empfehlung: Englischkenntnisse ab C1/2 bzw. Muttersprachler*in
  • im zweiten Schritt Qualitätskontrolle der Texte durch Maren Kaminski

5. PR, IMAGEBROSCHÜREN, MARKETING UND ALLE WICHTIGEN LANDINGPAGES - ALLES, WAS HOHE SICHTBARKEIT HAT

  • im ersten Schritt Übersetzung durch verfassende Einrichtung
  • Nutzung von DeepL Pro unter Zuhilfenahme des Leuphana-Glossars möglich
  • ggf. sind externe Agenturen eingebunden, die die Übersetzung der Produkte übernehmen
  • im zweiten Schritt Qualitätskontrolle der Texte durch Maren Kaminski

6. JURISTISCHE TEXTE

  • Übersetzungen werden ausschließlich von qualifizierten Übersetzer*innen vorgenommen. Bitte wenden Sie sich diesbezüglich an Maren Kaminski.

Übersetzungen mit DeepL Pro

Für die Übersetzung von deutschen Texten ins Englische haben Einrichtungsleiter*innen und typo3-Redakteur*innen an der Leuphana die Möglichkeit, eine DeepL Pro Lizenz zu erwerben und die Software unterstützend bei Übersetzungen einzusetzen. Um eine DeepL Pro Lizenz zu beantragen, nutzen Sie bitte dieses Online-Formular.

Um sicherzustellen, dass auch die englischen Texte sprachlich stimmig und qualitativ hochwertig sind, bitten wir Sie die folgenden Hinweise zum Einsatz von DeepL Pro zu beachten.

  • Geben Sie den zu übersetzenden deutschen Text per copy&paste in die linke Eingabemaske von DeepL Pro ein. Wählen Sie für Texte, die nicht explizit nach AE gestaltet werden müssen die BE Variante. Sie erhalten rechts eine erste automatisch erzeugte Übersetzung des deutschen Textes.
  • DeepL überprüft und korrigiert den Originaltext nicht. Stellen Sie sicher, dass die zu übersetzende Textversion korrekt ist.
  • DeepL Pro übersetzt Eigennamen von Unternehmen, Behörden, Einrichtungen etc. in der Regel korrekt. Kontrollieren Sie die Übersetzung immer, indem Sie die englische Bezeichnung bei Google eingeben. 
  • Prüfen Sie die von DeepL Pro angefertigte englische Übersetzung noch einmal auf Stimmigkeit und korrigieren Sie allfällige Fehler.
  • Sind Sie sich bei bestimmten Wendungen nicht sicher, öffnen Sie eine weitere DeepL Maske, geben Sie die Teilübersetzung dort ein und lassen Sie sie zurückübersetzen. Sie können mehrere DeepL Fenster parallel öffnen, sind darin dann aber nicht angemeldet.
  • Es ist ein Unterschied, ob der Cursor für die Anzeige alternativer Begriffe hinter dem letzten Buchstaben des letzten richtig übersetzten Begriffes oder vor dem ersten Buchstaben des vielleicht falschen Begriffes steht.
  • Stellen Sie sicher, dass in der Übersetzung Konventionen (jeweils nach AE / BE) wie Datum, Uhrzeit, Anrede, etc. korrekt verwendet werden.
  • Nutzen Sie das Leuphana Glossar, um Leuphana-spezifische Begriffe und Wendungen einheitlich zu übersetzen und um sicherzustellen, dass die/der Leser/in die Inhalte richtig erfassen kann. Leider kann das vorhandene Glossar der Leuphana hier nicht eingebunden werden. Daher ist es wichtig, das Leuphana Glossar herunterzuladen um Begriffe, die im Leuphana Kontext oft verwendet werden, gegen zu prüfen.
  • Bitte unbedingt beachten: Versuchen Sie es zu vermeiden, die Funktion „ganze Dokumente übersetzen“ zu nutzen. DeepL Pro liefert in dieser Funktion eine Kopie des deutschen Textes mit englischem Inhalt. Interessant ist hier, dass z.B. der gesamte Briefkopf mitgeliefert wird. Aber: das fertige Dokument bietet nicht mehr die Möglichkeit,
    • alternative Begriffe zu wählen, die Textkorrektur muss in dem fertigen, statischen Text vorgenommen werden.
    • Die Übersetzung mancher Begriffe ist innerhalb des Textes nicht einheitlich. Zum Beispiel: Die Leuphana übersetzt ‚Startwoche’ als ‚opening week’. Innerhalb des ‚ganzes Dokument übersetzen’ Übersetzungsversuches wurden in einem Text 4 verschiedene Versionen übersetzt. 
  • Der Einsatz von DeepL hat Grenzen. Leuphana relevant hervorzuheben wären hier z.B.:
    • Übersetzungen, die inhaltliches Spezialwissen und damit spezielle Vokabeln erfordern
    • Nutzer-spezifisches Vokabular („Leuphana-Sprech“)
    • Komplexe Übersetzungen
    • Beglaubigte Übersetzungen wie Bescheide, Urkunden und andere wichtige Dokumente
    • Texte, die Spezialwissen über kulturelle Zusammenhänge oder Unterschiede erfordern
    • Fehler im Ausgangstext, die DeepL nicht erkennen kann.

Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall und bei allen Fragen an Maren Kaminski unter uebersetzung@leuphana.de

Leuphana Glossar

In Zusammenarbeit der drei Schools wurde über die Jahre ein Glossar der Leuphana-spezifischen Begriffe und Wendungen aufgebaut. Bitte berücksichtigen Sie dieses bei der Übersetzung Ihrer deutschen Texte ins Englische und nutzen Sie es, um die Übersetzung von Begriffen, die im Leuphana-Kontext häufig vorkommen, gegenzuprüfen.

Sollten Sie Einträge im Leuphana Glossar erweitern / ändern / löschen lassen wollen, wenden Sie sich zur Abklärung bitte an die Übersetzerin Maren Kaminski. Unser Glossar soll beweglich sein und darf sich weiterentwickeln.

Bitte beachten Sie: DeepL Pro bietet zwar eine Glossarfunktion an, das Glossar wird aber nur lokal für eine einzelne Lizenz nach und nach aufgebaut. Nachdem man sich für einen anderen Begriff, als den von DeepL Pro vorgeschlagenen entschieden hat, fragt DeepL Pro nach, ob dieser Begriff immer verwendet werden soll. Damit baut sich langsam ein user-spezifisches Glossar auf. Leider ist eine technische Verknüpfung mit dem Leuphana-Glossar nicht möglich.

Leuphana Glossar

Kontakt

  • Maren Kaminski